21. november 2019
Facebook
utorok, 15 október 2019 17:00

Prekladateľské služby na špičkovej úrovni (aj) vďaka špeciálnym nástrojom

Written by 
Rate this item
(0 votes)

15.10.2019 (Webnoviny.sk) - Znakom špičkovej prekladateľskej a tlmočníckej agentúry je, že  dokáže realizovať preklady a tlmočenie v akejkoľvek oblasti do desiatok rôznych jazykov. Ak takú hľadáte, nemusíte ísť ďaleko. Aj na Slovensku také máme. Kým pri tlmočení je predmetom hovorený text, v prekladoch prekladateľ spracúva písaný text. Pri prekladaní projektov veľkého rozmeru je nevyhnutná tímová práca, k efektivite výrazne napomáhajú aj špeciálne prekladateľské nástroje. Ich podstatu, ako aj trendy v prekladateľstve predstavíme v tomto článku.

Prekladateľ je vo veľkých projektoch dôležitým, nie však jediným článkom tímu

Predstavte si projekt, ktorý sa skladá zo stoviek strán odborného textu a množstva rôznych druhov výstupných materiálov. Viete, ako asi funguje realizácia prekladu takejto rozsiahlej zákazky? Ak by ho mal spracovávať jeden človek, od zberu prvotných informácií a podkladov, cez preklad a korektúru až po odovzdanie klientovi, trvalo by to s najväčšou pravdepodobnosťou nie týždne, ale celé mesiace. Veľké agentúry majú pre projekt vytvorený tím, ktorý sa najčastejšie skladá z projektového manažéra, prekladateľov, korektorov, kontrolórov a rôznych podporných a kontrolných softvérov. Takéto veľké projekty sa najčastejšie týkajú odborných prekladov:
  • technických dokumentov z odvetví strojárstva, stavebníctva, telekomunikácií, chémie, informačných technológií, automobilového priemyslu a podobne
  • právnych dokumentov, akými sú zmluvy či zákony
  • ekonomických dokumentov z oblastí účtovníctva, bankovníctva, poisťovníctva,...
  • marketingových textov – reklamných či PR kampaní, prezentácií, web stránok...

Profesionálny preklad webu ako významný nástroj globálneho rastu

V prípade, že má byť webová stránka, ako jeden zo základných prezentačných nástrojov, použiteľná aj v zahraničí, jej doslovný preklad už dávno nestačí. Musí sa riadiť rovnakými pravidlami, akými sa riadili web dizajnéri a copywriteri pri tvorbe jej originálu pre domáci trh. Pri preklade webovej stránky musia byť zohľadnené najmä kľúčové slová v krajine, pre ktorú je stránka prekladaná, výrazy, ktoré ľudia štandardne používajú a kultúrne zvyklosti, ktoré sú pre obyvateľov danej krajiny typické. Jedným slovom, prekladateľ musí zohľadniť predmetnú lokalitu. Takýto preklad môže zabezpečiť len natívny prekladateľ, ktorý má cit pre marketing a ktorý rozumie produktom či službe, ktorú web prezentuje. Okrem web stránky sú rovnaké nároky kladené aj na preklady ostatných marketingových materiálov, akými sú napríklad:
  • propagačné materiály – letáky, prospekty, prezentácie, reklamné brožúry
  • reklama v tlačových médiách
  • titulky v reklamnom videu
  • tlačové správy
  • scenáre

CAT nástroje výrazne urýchľujú proces prekladania (nie len) odborných textov

Na rozdiel od strojového prekladu prostredníctvom prekladačov typu Google Translator, CAT nástroje nemajú svoj vlastný jazyk, ale sa ho učia počas procesu prekladu textu. Skratka CAT je z anglického computer assisted translation, čo možno voľne preložiť ako počítačom podporovaný preklad. Učiteľom jazyka je prekladateľ. Ten preloží určitý výraz, slovné spojenie či celú vetu a nástroj si ho zapamätá. Následne identicky preloží všetky rovnaké, opakujúce sa časti v texte, vďaka čomu zabezpečí  časovo a finančne efektívny preklad bez chýb a rozdielov v terminológii. Ak sme sa skôr zaoberali potrebou tímovej práce na veľkých projektoch, tak CAT systémy vo veľkých prekladateľských agentúrach sú jej pevnou súčasťou. Umožňujú totiž serverové prepojenie viacerých prekladateľov pracujúcich na jednom a tom istom projekte bez rozdielov v preklade rovnakého textu, čo výrazne zrýchľuje proces prekladu napríklad dlhých odborných textov.

Prekladateľstvo v znamení pokrývania, cenzúry a autocenzúry

Na záver sme si nechali perličku z neslávnej minulosti. Zaujímavým obdobím z hľadiska histórie prekladateľstva bolo u nás obdobie minulého režimu, najmä počas okupácie od 1968 – 1989. V tom čase bolo mnoho autorov a prekladateľov zakázaných. Praktizovalo sa preto tzv. pokrývanie, ktorého podstatou boli dobré kolegiálne vzťahy medzi prekladateľmi, z ktorých jeden bol zakázaný a druhý nie. Ten, čo nebol zakázaný, prepožičal svoje meno zakázanému a po publikovaní mu odmenu odovzdal. Inak by zakázaní prekladatelia svoje remeslo vykonávať nemohli a pracovať by mohli iba s lopatou. Samostatnou kapitolou bola cenzúra, vďaka ktorej sa prekladatelia stretávali aj s množstvom vtipných situácií. Zo Saroyanovej knihy O neumíraní musela byť napríklad vytrhnutá strana, na ktorej autor písal, že jeho arménska babička mala fúzy ako Stalin, alebo ako "ten gruzínsky tyran." Kritizovať režim, socializmus a čokoľvek s tým spojené bolo jednoducho neželané. Oficiálna cenzúra prechádzala cez inštitúciu označovanú ako HSTD (Hlavní správa tiskového dohledu). Po ukončení jej činnosti prišla autocenzúra. Celá zodpovednosť ležala na autoroch, redaktoroch a prekladateľoch. Tí sa začali obávať o svoju budúcnosť, hrozilo im, že ak nebudú dostatočne „pozorní,“ o svoju prácu, prinajmenšom, prídu. Inzercia

Read 19 times

Media

NULL

Image Gallery

NULL

Reklama

Anketa

Rozmýšľali ste o premiestnení Vašej firmy do daňového raja?

áno, už som tak urobil - 14.3%
áno pripravujem sa na to - 35.7%
nie nerozmýšľal som - 35.7%
nie nerozmýšľal som a ani tak neurobím - 14.3%
The voting for this poll has ended on: september 9, 2013

Partneri projektu

judikaty sita

Ekonomický portál financnik.sk Vám prináša

ginal robinson banner